Indigenous ICT and keyboards

It is easier to type something quickly if you have a keyboard that has a layout in your language. There are people who write a lot when working: translators and computer programmers for example. Translators are important to indigenous languages and usually they translate using majority language keyboard. If we look at the linguistic landscape in ICT, majority languages dominate the input devices. It is technically possible to support small indigenous languages and Sonder-keyboard is one example of a keyboard that supports indigenous languages and multilingualism. Sonder keyboard chooses the keyboard layout from the user profile language settings. If you have for example one of the Sami languages as a default language of your operating system, the keyboard chooses the Sami layout. There are cheaper ways to create bilingual keyboards, such as labeling. However, the world is changing towards multilingualism. That is why the E Ink™ keyboards seems better because it can adapt to changing language environments and user needs.

A multilingual adapting keyboard can improve typing. Especially small indigenous languages benefit.


  1. Thanks for the shoutout to Sonder, we will be opening up to our community to create and share content so users can generate layouts for languages or dialects which are often missed with the standard keyboard interfaces. If you visit our website for Sonder Design please subscribe to keep informed on developments.

    • I have subscribed already. Your concept is interesting from the indigenous point of view. Information and communication technology belongs to everyone and I think the information society needs that indigenous point of view in online discussions. Participation is easier with the right keyboard. I hope you will publish the keyboard soon 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published.